Переводил тут кое-что с английского языка на родной и вдруг вогнала меня в ступор прощальная фраза одного персонажа другому: Don't drink the water! Казалось бы, все просто, человек говорит: «Не пей воду!» Но меня смутило: почему он так сказал? Зачем? Есть ли подтекст? В общем, для правильного перевода захотелось хотя бы в двух словах понять, о чем говорит иностранец.
Воображение немедленно предложило мне самые безумные варианты трактовки — от изощренного пожелания удачи и благополучия (типа, не пей воду, а пей более дорогие и вкусные напитки) до шуточных напутствий в стиле «не ешь желтый снег». Но ржавеющая где-то в глубинах сознания бритвенная система «Оккам» подсказывала: все должно быть проще.
В дело пошли интернеты, в которых тут же обнаружилась песенка «Don't Drink The Water». Положение мое ухудшилось — я никак не мог понять, какое отношение имеет порабощение африканских негров и геноцид американских индейцев к простому прощальному пожеланию. Толковые словари, урбандикшенари и гуглы успеха не приносили, я уже практически впал в уныние. Однако помогло наличие на той же Википедии статьи о другой песенке с названием «Don't Drink The Water», в которой четко и ясно говорилось:…the warning phrase «Don't drink the water», used to deter foreign visitors from drinking water of which their metabolism may be unused to, causing illness.Иными словами, речь идет о напутствии уезжающему на чужбину гражданину: во избежание болезней — не хлебать за бугром водопроводную воду, к составу которой его организм, возможно, не привык.
Вот так. А я чуть голову не сломал. В контексте перевода, кстати, фраза оказалось шуткой.