После прошлого поста про английские идиомы размышлял об омофонах в китайском, который я продолжаю изучать. Немедленно вспомнился слог shì, который обозначает примерно что угодно. Ну, скажем,
是 世 市 室 事 试 式 示 誓 柿
всё это звучит как shì и может означать — быть (как to be), мир, город, комната, дело, пробовать, тип, показывать, клятва, хурма. И это только в одном тоне.
Если добавить другие тональности (shī, shí, shǐ), получится не менее 40 разных общеупотребимых значений, которые пишутся все по-разному, а звучат (в пределах тональности) одинаково. Даже число 10 — 十 — это тоже shí.
Это само по себе немножко выносит мозг, но в процессе изысканий, сколько разных слов звучат как ши, шы, или шии, я нашёл вот такое чудесное стихотворение.
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Выглядит оно как обычное китайское стихотворение, которое вы или я могли бы читать за завтраком, если бы умели :)
Впрочем, конкретно это стихотворение прочитать проще, чем другие. Дело в том, что оно читается как
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
То есть 92 слога и все звучат как «ши» в разных тональностях!
По одной версии его в начале XX века написал лингвист Чжао Юаньжэнь, по другой — написал некто Ху Миньфу, а лингвист опубликовал и впоследствии доработал. Говорят, что этот юмористический стишок вполне корректен грамматически, но по очевидным причинам понять его на слух не может примерно никто.
В русско и англоязычных источниках перевод несколько отличается, приведу русский вариант (из википедии):
Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
А на видеосервисах вы без труда найдете ролики, где все желающие пытаются прочитать это стихотворение вслух.
Буду продолжать изучать этот чудесный язык!

