Перевод седьмой серии Flight of the Conchords

Готов перевод седьмой серии "Полета Конкордов". Серия называется "Наезд".

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Комментарии.

Яблоки
Ред делишес и Гренни Смит - это такие сорта яблок. Ред делишес красный, его Брет норовит купить у индуса Синджая, а Гренни Смит упоминается в песне "Mother uckers".

Песня "Mother uckers"
Цензура в этой песне конечно же не установлена каналом HBO, она совершенно произвольная, вроде как художественный прием. На концертах "Конкорды" исполняют песню ровно так же, с самоцензурированием. Соответственно, в субтитрах я тоже использовал игрушечную цензуру там, где она есть в песне.

Киви
Птица киви - национальный символ Новой Зеландии. В английском языке kiwi - разговорное обозначение новозеландцев, оскорбительным оно обычно не считается. А фрукт киви по-английски - kiwifruit, но его тоже сокращают до kiwi. Кстати, в конце серии Синджай к записке на двери прилепил дольку киви, чтобы полный текст как бы гласил "Kiwi, go home!"

Птичка
В этой серии Дейв учит ребят "показывать птичку". По-английски "to flip a bird" означает демонстрацию неприличного жеста с вытянутым средним пальцем руки. Говорят, что истоки жеста восходят ажно к древнегреческой комедии. По-русски эпизод с "птичкой" выглядит несколько нелепо, но я не знаю, как это можно было переводить иначе.

Песни
В серии исполняются песни:
- Albi The Racist Dragon
- Mutha'uckas
- Leggy Blond

Комментарии