Перевод второй серии Flight of the Conchords
Изготовлен перевод второй серии «Flight of the Conchords» под названием «Брет расстается с мечтой».
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Несколько комментариев.
Плакаты.
Теперь в кабинете Мюррея висит плакат «New Zealand… Cool!». Cool — это и «клево», и «прохладно», а на плакате изображен ледник. А плакаты из предыдущей серии остались с теми же надписями, но сменили фон.
Булки.
В оригинале Джемейн поет «Shake your booties, yeah», то есть это «булки» в смысле филейной части и, в то же время, маленькие ботиночки. Общеизвестного словечка, чтобы подходило и под «булки», и под «ботиночки», я не знаю, поэтому в переводе — импровизация.
She's so hot — BOOM.
Эта бодрая песня для перевода, на мой взгляд, сложная. В оригинале слово boom не просто вставляется абы где. Оно рифмуется с другими строчками и даже заменяет созвучные слова (например, bride and groom => bride and boom). Кривлялся как мог.
Bret vs. Tape.
На доске Мюррей и Джемейн составляют список «Брет против кассеты».
В пользу Брета: живой, «присутствие на сцене».
В пользу кассеты: дешевле, более содержательная, менее волосатая.
Смотрите на здоровье, Ольга :)
А про трубы и трупы, если честно, мне сейчас не очень нравится. Кажется, что можно было лучше придумать. Правда, не знаю как.
Что касается окончания, мне не хочется вас расстраивать, но Брет, Джемейн и Джеймс Бобин еще в прошлом году расставили все точки над Ё. Два сезона (22 серии) — это все :(
Ну второй, слава богу, мы еще не досмотрели. А так очень жаль. Хотя лучше пусть так, чем мучаться и выжимать сюжеты… из картошек.












Спасибо вам большое за переводы! Сериал мне очень нравится! И, конечно, огромная в этом заслуга переводчика! Перевод — пальчики оближешь! Первый раз сериал смотрела без субтитров — и очень порадовало ваше умение переводить «игры слов», которых в сериале достаточно. Одна с трубами/трупами и did/dead чего стоит — потрясно!
Спасибо огромное еще раз! Надеюсь, что сериал закончится еще нескоро.