Английский

K-PAX: Говорит двадцатый

По наводке друзей посмотрел относительно старое уже кино K-PAX, с Кевином Спейсей и Джеффом Бриджесом которое. Кино добротно сделано, интересное, и музыка отличная. Но перевод, конечно, в лучших традициях отечественных профессионалов. Например.

Ближе к концу фильмы подходит один охранник-санитар к другому. Другой достает из кармана баксы:

 — Look, 20 says he goes.
 — You're on.

Профессиональный многоголосый перевод:

 — Слушай, говорит двадцатый, что отправляется.
 — Ты в деле.

«Говорит двадцатый, что отправляется». Мне кажется, чтобы человек такую фразу породил, его надо по голове ударить, сильно.

Но кино все равно хорошее, кто не видел — рекомендую.

Endgame и Лостфильм

Чудеса перевода и политического чутья демонстрирует Лостфильм в своем релизе сериала Endgame:

 — Russians?
 — Putin.
 — Vladimir Putin trying to kill you? Really?

Перевод:

 — Русские?
 — Карпов.
 — Глава КГБ, Виктор Карпов, хочет тебя убить? Это как?

Как говорится, комментарии излишни. Граждане, учите язык, смотрите в оригинале!

За наводку спасибо @Mitrakov и форуму Телестрекозы.

E Pluribus Anus!

Заметил, что в заметку «Community в цитатах» регулярно заходят граждане в поисках перевода/толкования девиза с герба Гриндейла E Pluribus Anus. Поскольку ищущий — и да обрящет, рассказываю.

Девиз E Pluribus Anus — это глумеж над гербом США, на котором написан девиз E pluribus unum. До 1956 года девиз считался официальным девизом США, после — его сменила в этом качестве известная фраза In God We Trust. Переводится (с латыни, конечно) E pluribus unum как «Из многих — единое». Изначально имелось в виду, что из многих штатов образуется единое государство, сейчас же обычно фразу трактуют как сплав многих рас, религий и культур в один народ. К слову, девиз дополнительно символичен потому что в нем 13 букв. Также на гербе 13 звезд, 13 стрел, 13 оливок и т.д. и т.п. — по числу штатов, изначально образующих США.

Ну а что касается E pluribus anus — этот девиз, соответственно, переводится как «Из многих — анус». Что, в общем, соответствует образу Гриндейлского колледжа в сериале Community.

Кстати, это не единственная сатира с использованием E pluribus anus, есть еще вот такая.

Flight of the Conchords — Jenny

А вот смешная песенка, которой в сериале не было.

Далее текст и перевод.

Flight of the Conchords и Ричард Гир

Вдруг вспомнилось:

 — Maybe we could be prostitutes. Prostitution is a quick way of making money. It is not degrading. It is not
degrading. Have you seen "Pretty Woman"?
 — No.
 — Well, it's a story about a prostitute called Richard Gere who gets to go out with a "pretty woman" Julia Roberts who pays him a lot of money. Do you think Julia Roberts is a pretty woman?
 — Yes.
 — Well, imagine getting to have sex with women similar to Julia Roberts and getting paid for it.

Цитата из второй серии второго сезона «Полета Конкордов».

Episodes

Новую комедию канала Showtime под названием Episodes смотрел в две попытки. В первый раз посмотрел полторы серии и почему-то не пошло. Во второй — посмотрел все семь практически подряд, катаясь по полу. Почему так вышло, не знаю, но докладываю: комедия Episodes — очень смешная, хотя и довольно неприличная.

Коротко про сюжет. Шон и Беверли Линкольн — авторы крайне успешного британского ситкома, который показывали аж четыре года подряд. И поэтому их приглашают в Лос-Анджелес за большие деньги снять римейк для американской аудитории. По приезде, однако, выясняется, что американцы все делают не так. Ездят не по той стороне дороги, держат вилку не в той руке и совсем иначе снимают сериалы. Плюс пригласивший британцев продюсер похоже вообще не видел оригинального шедевра, зато имеет массу предложений по изменению сюжета. Которые, конечно, придется принять. Плюс на главную роль супротив воли авторов позвали Мэтта Лебланка, от чего герои совсем не в восторге. В общем, жизнь Шону и Беверли предстоит развеселая.

Это все, что я имел сказать про сериал Episodes. Рекомендую смотреть. Далее — цитаты в коллекцию.

Свежая серия Outsourced

Свежая серия Outsourced, как обычно, жжет. В коллекцию:

 — That's the God, Shiva. Destroyer, transformer. Kinda looks like that dude from Avatar.
 — Many of them do. A lawsuit is pending.

* * *

America, we invented the light bulb, the computer, the swimsuit issue, spring break, the spork, hard-shelled tacos, and the Beatles.

* * *

 — Let's test your knowledge of American dogs.
 — Hot dog. Corn dog. Chili dog. Snoop Dogg.

Ценный работник

Цитата в копилку.That chair is more valuable to this company than you are. It's dependable. It never leaves early. And the fact that you sit on it all day makes it the hardest worker in this office.Свежая серия Outsourced — смешная.

Black Books в цитатах

Black BooksВчера досмотрел три сезона старенькой британской комедии Black Books, известной у нас под названиями «Книжный магазин Блэка» и даже «Черные книги» (привет, надмозги). Писать длинные отзывы на комедии лично мне непросто. Комедия — она либо смешная, либо нет, и непонятно, чего тут дальше писать. Поэтому просто скажу: Black Books — не самая смешная на свете комедия, но светлых моментов в ней вполне достаточно для просмотра 18 серий по 20 минут. Дальше — цитаты в коллекцию.

* * *

 — What sort of world is it where you can't go away, leave the front door open without getting robbed?
 — It's this sort of world, Gandalf!

* * *

 — Those books, how much? Those books, leather-bound ones.
 — Yes, Dickens. The Collected Works of Charles Dickens.
 — They're real leather?
 — They're real Dickens.
 — I have to know if they're real leather because they have to go with a sofa. Everything else in my house is real. I'll give you 200 for them.
 — 200 what?
 — 200 pounds.
 — Are they leather-bound pounds?
 — No.
 — Sorry, I need leather-bound pounds to go with my wallet. Next!

* * *

 — How would you like a nice cool one? Lovely on a hot day like this.
 — Cool books?
 — Straight from the fridge.

Снова Two and a Half Men в копилку

Свежая серия Two and a Half Men порадовала очередной непереводимой игрой слов в копилку: - I'm just making Eldridge something to eat.
- Yes, I was peckerish.
- You mean peckish.
- Fine. If you want to dicker.
Переводчикам можно посочувствовать.