Английский

Перевод седьмой серии второго сезона Flight of the Conchords

Пока был в отпуске, перевел седьмую серию второго сезона «Полета Конкордов». Называется «Премьер-министр».

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Под катом комментарии об очередном плакате, Поле Саймоне и Арте Гарфанкле, песнях Demon Woman и Oh, Dance, Baby, а также о двойнике Элтона Джона и дьяволице Керэн.

Говорит Джин Хант

Gene HuntПришла пора добавить в коллекцию избранные высказывания главного героя «Ashes to Ashes» и «Life on Mars», то есть Джина Ханта. Все цитаты на английском, некоторые переведены, некоторые — непереводимы. В общем, поехали fire up the quattro!

* * *

Today my friend, you diary entry will read «Took a prozzie hostage and was shot by three armed bastards».Сегодня, друг мой, в твоем дневнике будет написано: «Взял в заложники проститутку и меня подстрелили три вооруженных упыря».

* * *

 — You know, I invented this world.
 — I invented something once — the bruise-free groin slap.
 — Знаешь, этот мир изобрела я.
 — Я тоже однажды изобрел кое-что: не оставляющий синяков удар в пах.

* * *

 — I think we need to explore whether this attempted murder was a hate crime.
 — What as opposed to one of those I-really-really-like-you sort of murders?
 — Думаю, нам нужно выяснить, не была ли эта попытка убийства преступлением на почве ненависти.
 — Это как, в противоположность убийствам на почве большой любви?

Terrible Weight

Новый сезон «Футурамы» жжот напалмом! — Oh, Fry, thanks to your selfish rudeness, a terrible weight has been lifted from my heart.
 — That's not the only place you need a terrible weight lifted.
И вообще, свежая серия про eyePhone и Twitcher — прекрасна.

Перевод шестой серии второго сезона Flight of the Conchords

Перевел шестую серию второго сезона «Полета Конкордов». Серия называется «Любовь — вот наше оружие».

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Под катом комментарии о названии, песне «Love Is a Weapon of Choice» и очередном плакате.

Colon Explorer

А вот еще цитата в копилку, на этот раз из «The Mighty Boosh»: — Just imagine the headlines 'Howard Moon, Colon, Explorer'. Got a ring to that don't it?
 — Colon Explorer?
 — You know what I saying.
 — I think that's got the wrong ring to it.

Про рацию

На днях закончился мега-сериал «Ashes to Ashes» (о чем надо писать отдельно). А пока цитата в копилку непереводимой игры слов:  — I'm not carrying a dead weight. You can man the radio. Or woman it. Whichever you prefer.
Gene Hunt, серия 2x7

Перевод пятой серии второго сезона Flight of the Conchords

Перевел пятую серию второго сезона «Полета Конкордов» под названием «Противоестественная любовь». Серия получилась очень хорошая и смешная. Кстати, будьте осторожны, в субтитрах есть нецензурное слово.

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Под катом комментарии об Австралии, новом плакате, двух номинациях на Эмми, и о песне Carol Brown.

Don't Drink The Water

Переводил тут кое-что с английского языка на родной и вдруг вогнала меня в ступор прощальная фраза одного персонажа другому: Don't drink the water! Казалось бы, все просто, человек говорит: «Не пей воду!» Но меня смутило: почему он так сказал? Зачем? Есть ли подтекст? В общем, для правильного перевода захотелось хотя бы в двух словах понять, о чем говорит иностранец.

Воображение немедленно предложило мне самые безумные варианты трактовки — от изощренного пожелания удачи и благополучия (типа, не пей воду, а пей более дорогие и вкусные напитки) до шуточных напутствий в стиле «не ешь желтый снег». Но ржавеющая где-то в глубинах сознания бритвенная система «Оккам» подсказывала: все должно быть проще.

В дело пошли интернеты, в которых тут же обнаружилась песенка «Don't Drink The Water». Положение мое ухудшилось — я никак не мог понять, какое отношение имеет порабощение африканских негров и геноцид американских индейцев к простому прощальному пожеланию. Толковые словари, урбандикшенари и гуглы успеха не приносили, я уже практически впал в уныние. Однако помогло наличие на той же Википедии статьи о другой песенке с названием «Don't Drink The Water», в которой четко и ясно говорилось:…the warning phrase «Don't drink the water», used to deter foreign visitors from drinking water of which their metabolism may be unused to, causing illness.Иными словами, речь идет о напутствии уезжающему на чужбину гражданину: во избежание болезней — не хлебать за бугром водопроводную воду, к составу которой его организм, возможно, не привык.

Вот так. А я чуть голову не сломал. В контексте перевода, кстати, фраза оказалось шуткой.

Flight of the Conchords — Carol Brown

Перед переводом посмотрел еще раз пятую серию второго сезона «Полета Конкордов». В этой серии есть просто мега-песня «Carol Brown». За 17 серий — на мой взгляд, лучшая.

Не знаю даже, удастся ли мне удовлетворительно ее перевести, но обещаю, что буду очень стараться.

Carol Brown just took the bus out of town
But I'm hoping that you'll stick around

Полный текст песни под катом.

Перевод четвертой серии второго сезона Flight of the Conchords

Перевел четвертую серию второго сезона «Полета Конкордов» — «Мюррей переводит все на новый уровень».

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Под катом комментарии о друге Мюррея, новом плакате, DVD и часовых поясах.