Перевод первой серии Flight of the Conchords
Сделал перевод первой серии первого сезона «Flight of the Conchords». Серия называется «Салли». Раньше фильмов или сериалов не переводил никогда. Посмотрим, какой он — первый блин. Пишите, пеняйте, ругайтесь, если что.
Перевод сделан в виде субтитров.
Вторая серия, «Bret Gives Up The Dream», кстати, еще смешнее. Ее перевод тоже будет.
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Пояснение некоторых моментов серии.
Конверты/концерты
В оригинале была игра слов band/sand, то есть группа/песок. Руководство Аквариума давало объявление о покупке песка.
Плакат для метро
На собрании группы появляется Грег с плакатом «New Zealand… ROCKS!!!». Здесь тоже игра слов. С одной стороны надпись переводится как «Новая Зеландия… рулит!!!», с другой — rocks — это скалы, каковые изображены на плакате.
Кроме того, в кабинете Мюррея висят плакаты «New Zealand. Like Lord of the Rings» и «New Zealand. Don't expect too much — you will love it». То есть, в переводе, «Новая Зеландия. Как Властелин колец» и «Новая Зеландия. Не ожидайте многого — вам очень понравится».
Fleetwood Mac
Говоря о группе Fleetwood Mac, Мюррей упоминает, что «тогда» они записали свои лучшие песни. Брет говорит «Слухи», имея в виду лучший альбом группы, «Rumours». Мюррей не втыкает.
Daft Punk
Речь о французском музыкальном дуэте электронной направленности Daft Punk (в переводе примерно «бессмысленная хрень»). Участники дуэта частенько появлялись на публике в прикольных костюмах роботов. Немудрено, что Брет и Джемейн хотели такие же.











Отправить комментарий