Готов перевод третьей серии "Flight of the Conchords", она называется "Ограбили".
Осторожно! В серии впервые, хоть и в небольшом количестве, встречается нецензурная брань.
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Немного комментариев.
Мат.
Как уже упоминалось выше, в этой серии впервые встречается мат. Матом в сериале ругается, в основном, Дейв. А Джемейн и Брет постоянно используют эвфемизмы типа flip. При этом на концертах могут позволить себе и ругнуться.
Рифмосорог.
Рэп-имя Брета - Рифмосорог - понятное дело, образовалось из "рифмы" и "носорога". По-английски это звучит даже лучше: "rhymenoceros" и "rhinoceros".
Телефон с камерой
Camera phone - обычное название телефона с фотоаппаратом. По-русски говорят "камерофон" и, может быть, даже "фототелефон", но ввиду редкости употребления, я эти слова использовать не стал.
Труп и трубы.
В оригинале диалог звучит так:
- He may be dead.
- He maybe did what?
- He may be dead.
- I know, but what did he maybe do?
- He may be dead.
- Yeah, maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?
- No, he may be dead.
- Are you guys fucking with me?
- Not alive. You know... dead.Шутят, в общем, над новозеландским акцентом, в котором "dead" звучит практически как "did". В переводе потребовалось импровизировать.
Кстати, говорят, что в русском акценте "dead" и "Dad" звучат одинаково.
Песни
В серии исполняются песни:
- Hiphopapotamus vs. Rhymenoceros
- Think About It