Сегодня хочу немножко поразглагольствовать о переводе субтитров и о том, какое место в этом процессе занимает просмотр оригинального видеофайла. Но сначала небольшое лирическое отступление.
Некоторое время назад регулярно смотрел свежие серии известного американского телесериала House M.D. Смотрел, однако, не один, потому требовалось снабдить английскую звуковую дорожку русскими субтитрами. Субтитры при этом брались с известно какого ресурса, где они появлялись в пределах суток от выхода на FOX очередной серии.
Не то чтобы сериал про дохтура Хауса мне особо нравился, но в процессе просмотра обращал внимание на текст в субтитрах — результат коллективного перевода. А из субтитров в глаза регулярно бросались вопиющие ошибки. Не сказать, что раньше я никогда ошибок в переводах не видел, видел конечно, куда там. Но тут на свет, помимо прочего, вылез целый пласт ошибок, вызванных одной и той же причиной: нежеланием (невозможностью) сверяться при переводе с оригинальным видеоматериалом. Вот именно о них я и хотел бы поговорить.