Перевод двенадцатой серии Flight of the Conchords
Готов перевод двенадцатой серии «Полета Конкордов» под названием «Третий Конкорд».
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Таким образом, перевод первого сезона сериала закончен (ура!). Перевод второго сезона буду делать после новогодних праздников. Всех с наступающим!
Комментарии.
The Policemen
Когда Мюррей принимал Тодда в группу, он сказал: «Теперь вы как нормальная группа. Прямо как The Policemen». Это очередная шутка на тему музыкальной безграмотности Мюррея. Он говорит, конечно же, о знаменитом британском рок-трио The Police во главе с известным музыкантом Стингом.
Крысолов
Уговаривая ребят принять Тодда, Мюррей называет его «Крысоловом клевости» (The Pied Piper of cool). Речь идет о Гамельнском Крысолове. По легенде он с помощью волшебной флейты увел всех крыс из Гамельна (и поэтому он клевый). Но когда магистрат отказался оплачивать работу, Крысолов в отместку тем же образом увел из города всех детей (и поэтому он не клевый).
Новые Конкорды
Новых музыкантов, Тодда и Демитрия, сыграли в этой серии известные в США стэнд-ап-юмористы Тодд Барри и Демитрий Мартин.
Footloose
Брет в начале серии упоминает, что танцует «когда злой». Позже, когда Брет воистину становится злым, он начинает танцевать в стиле главного героя фильма 1984 года «Footloose» (в исполнении Кевина Бейкона). Фильм известен у нас под названием «Свободные». Кстати, в 2010 году у него появится ремейк.
Фонзи
Когда на собрании группы появляются Тодд и Джемейн, Мюррей говорит «Фонзи пришли». Имеется в виду американский комедийный сериал 70-х «Happy Days», герой которого, Фонзи, постоянно носил кожаный пиджак.
Crazy Dogggz
Название «Crazy Dogggz», которое нравится Тодду, — это отсыл к супергруппе 90-х Wylde Ratttz, которая ничем в наше время особенно не знаменита.
Doggy Bounce
Видеоряд песни Doggy Bounce очень похож на клип известнейшей песни «Macarena» дуэта Los del Río.
Ошибка
В первой версии субтитров к серии имелась ошибка. Там где Брет жалуется, что Демитрий копирует его имидж, на самом деле речь идет, конечно же, про взгляд. Это я сослепу неправильно перевел. Спасибо, beisik, что заметил. Ошибку я исправил, файл с субтитрами обновил, можно скачивать, если надо.
Смотрите на здоровье :) Будут и ко второму, конечно.
Спасибо что сказали, все поправил.
Мюррей — такого имени нет, есть мужское имя Марри. Есть в любом словаре.
02:46 Не «мы вдруг выясняем», а мы приходим, а в группе новый парень.
И где там «похоже»? Apparently — это «явно, очевидно» — первое значение.
В целом ничего перевод. Но для субтитров лучше опускать междометия и вообще всё неважное.
Apparently растет из глагола appear. А «явно, очевидно» там по смыслу эпизода не подходит.












Огромное спасибо за перевод! Жду сабов ко второму сезону, надеюсь не подведете :)
p.s. А почему в комментариях ничего не указанно про «look»? Ведь там совсем не имидж имеется в виду :)