Перевод десятой серии Flight of the Conchords
Перевел десятую серию "Полета Конкордов" под названием "Новые фанаты".
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Комментарии.
ZZ Top
Мюррей снова демонстрирует незнание мат. части, называя группу Зи Зи Топ - «Зед Зед Топ». Группа ZZ Top действительно знаменита своими длиннющими бородами. Забавно, что бороды есть у всех участников группы кроме ударника Фрэнка Ли Бэрда (beard по-английски - борода), у которого долгое время были только усы. Что касается «женщины с ногами», Мюррей имеет в виду их знаменитую песню «Legs». На видео, кстати, Фрэнк Бэрд похоже отрастил какую-то бородку, злодей.
Секс, наркотики, рок-н-ролл
Десятая серия по своему содержанию вся такая хипповенькая. В ней на протяжении всей серии обыгрывается известный лозунг "Секс, наркотики, рок-н-рол", а в песне "Ladies of the World" - призыв заниматься любовью, а не войной. Кислота и имена новых фанаток, Лето и Дождик, - тоже отсыл к хиппи. На мой взгляд все получилось весело.
Prince of Parties
Видеоряд (и местами слова) песни "Prince of Parties", которую Брет поет в наркотическом приходе, отражает некоторые яркие моменты серии: Мюррея с козлиной бородкой и пивом, полицефала с головами Джемейна и Брета с картинки в туалете Мэл, желание Джемейна выглядеть как "повседневный Prince". А упоминаемые в песне Маори, аборигены Новой Зеландии, - это про фестиваль этнической музыки в начале серии.
Песни
В серии исполняются песни:
- Ladies of the World
- The Prince of Parties
Круто! Что сквозь зубы, это там понятно, а про солому вообще не разобрался. Еще думал, что за "хэй" такой, ерунда какая-то. Спасибо!
Там, где "Пролёт коммодоров" настраивает гитары: 05:42
А - это соль
D - это ре
Я в курсе (только A - это "ля"). Там умышленно оставлено как есть. У нас часто пользуются именно такой записью. Вот в озвучке пожалуй уместнее произносить названия нот, а в тексте - лучше оставить так.
Точно, А - это "ля".
Для субтитров очень всё длинно, половину можно смело опускать.












00:00:34,718 --> 00:00:37,880
Там слово hay (солома) - а значит не "хэй" губами, а "делай вид, как будто держишь во рту соломинку" (то есть говорить сквозь зубы, как это делают "крутые" парни - вспомни таксистов с зубочистками во рту)