Перевод десятой серии Flight of the Conchords
Перевел десятую серию «Полета Конкордов» под названием «Новые фанаты».
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Комментарии.
ZZ Top
Мюррей снова демонстрирует незнание мат. части, называя группу Зи Зи Топ — «Зед Зед Топ». Группа ZZ Top действительно знаменита своими длиннющими бородами. Забавно, что бороды есть у всех участников группы кроме ударника Фрэнка Ли Бэрда (beard по-английски — борода), у которого долгое время были только усы. Что касается «женщины с ногами», Мюррей имеет в виду их знаменитую песню «Legs». На видео, кстати, Фрэнк Бэрд похоже отрастил какую-то бородку, злодей.
Секс, наркотики, рок-н-ролл
Десятая серия по своему содержанию вся такая хипповенькая. В ней на протяжении всей серии обыгрывается известный лозунг «Секс, наркотики, рок-н-рол», а в песне «Ladies of the World» — призыв заниматься любовью, а не войной. Кислота и имена новых фанаток, Лето и Дождик, — тоже отсыл к хиппи. На мой взгляд все получилось весело.
Prince of Parties
Видеоряд (и местами слова) песни «Prince of Parties», которую Брет поет в наркотическом приходе, отражает некоторые яркие моменты серии: Мюррея с козлиной бородкой и пивом, полицефала с головами Джемейна и Брета с картинки в туалете Мэл, желание Джемейна выглядеть как «повседневный Prince». А упоминаемые в песне Маори, аборигены Новой Зеландии, — это про фестиваль этнической музыки в начале серии.
Круто! Что сквозь зубы, это там понятно, а про солому вообще не разобрался. Еще думал, что за «хэй» такой, ерунда какая-то. Спасибо!
Там, где «Пролёт коммодоров» настраивает гитары: 05:42
А — это соль
D — это ре
Я в курсе (только A — это «ля»). Там умышленно оставлено как есть. У нас часто пользуются именно такой записью. Вот в озвучке пожалуй уместнее произносить названия нот, а в тексте — лучше оставить так.
Точно, А — это «ля».
Для субтитров очень всё длинно, половину можно смело опускать.












00:00:34,718 --> 00:00:37,880
Там слово hay (солома) — а значит не «хэй» губами, а «делай вид, как будто держишь во рту соломинку» (то есть говорить сквозь зубы, как это делают «крутые» парни — вспомни таксистов с зубочистками во рту)