Перевод третьей серии Flight of the Conchords

Готов перевод третьей серии «Flight of the Conchords», она называется «Ограбили».

Осторожно! В серии впервые, хоть и в небольшом количестве, встречается нецензурная брань.

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Немного комментариев.

Мат.
Как уже упоминалось выше, в этой серии впервые встречается мат. Матом в сериале ругается, в основном, Дейв. А Джемейн и Брет постоянно используют эвфемизмы типа flip. При этом на концертах могут позволить себе и ругнуться.

Рифмосорог.
Рэп-имя Брета — Рифмосорог — понятное дело, образовалось из «рифмы» и «носорога». По-английски это звучит даже лучше: «rhymenoceros» и «rhinoceros».

Телефон с камерой
Camera phone — обычное название телефона с фотоаппаратом. По-русски говорят «камерофон» и, может быть, даже «фототелефон», но ввиду редкости употребления, я эти слова использовать не стал.

Труп и трубы.
В оригинале диалог звучит так:
 — He may be dead.
 — He maybe did what?
 — He may be dead.
 — I know, but what did he maybe do?
 — He may be dead.
 — Yeah, maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?
 — No, he may be dead.
 — Are you guys fucking with me?
 — Not alive. You know… dead.
Шутят, в общем, над новозеландским акцентом, в котором «dead» звучит практически как «did». В переводе потребовалось импровизировать.
Кстати, говорят, что в русском акценте «dead» и «Dad» звучат одинаково.

Отправить комментарий

CAPTCHA
Пройдите, пожалуйста, проверку. Она нужна, чтобы отличать людей от спам-роботов. А если не хотите проходить эту проверку регулярно — зарегистрируйтесь.
Image CAPTCHA
Введите цифры, изображенные на картинке (без пробелов).