Перевод третьей серии Flight of the Conchords
Готов перевод третьей серии «Flight of the Conchords», она называется «Ограбили».
Осторожно! В серии впервые, хоть и в небольшом количестве, встречается нецензурная брань.
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Немного комментариев.
Мат.
Как уже упоминалось выше, в этой серии впервые встречается мат. Матом в сериале ругается, в основном, Дейв. А Джемейн и Брет постоянно используют эвфемизмы типа flip. При этом на концертах могут позволить себе и ругнуться.
Рифмосорог.
Рэп-имя Брета — Рифмосорог — понятное дело, образовалось из «рифмы» и «носорога». По-английски это звучит даже лучше: «rhymenoceros» и «rhinoceros».
Телефон с камерой
Camera phone — обычное название телефона с фотоаппаратом. По-русски говорят «камерофон» и, может быть, даже «фототелефон», но ввиду редкости употребления, я эти слова использовать не стал.
Труп и трубы.
В оригинале диалог звучит так:
— He may be dead.
— He maybe did what?
— He may be dead.
— I know, but what did he maybe do?
— He may be dead.
— Yeah, maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?
— No, he may be dead.
— Are you guys fucking with me?
— Not alive. You know… dead.Шутят, в общем, над новозеландским акцентом, в котором «dead» звучит практически как «did». В переводе потребовалось импровизировать.
Кстати, говорят, что в русском акценте «dead» и «Dad» звучат одинаково.











Отправить комментарий