А давайте иногда делиться хорошими, интересными и полезными книжками. Не важно, художественными или нет, совершенно про что угодно, главное чтобы интересно.
В этот раз хочу порекомендовать вам книжку Норы Галь «Слово живое и мертвое». Если вы когда-то интересовались переводами и переводчиками, то автора конечно знаете. Если нет — в переводе Норы Галь вы могли читать «Маленького принца», «Убить пересмешника», «Американскую трагедию», рассказы Брэдбери и много чего еще.
В книге рассматриваются различные ошибки, помарки, кальки и прочие засоряющие текст явления с изобилием примеров «было — стало» и «как не надо — как надо». Несмотря на то, что книга о переводах, советы и рекомендации прекрасно заходят и для текстов на родном языке. Кто такие эти ваши канцеляриты и как их извести. Почему глаголы — наше всё. Стоит ли втыкать в текст очередной англицизм. Как делать хорошо, а плохо не делать.
В общем, немало практических советов как сделать текст более живым, бойким, чтобы не вгонял в сон со второго предложения. Даже если вы ничего не переводите и говорение на языках вас не интересует, полезно будет всем, кто любит что-то писать. Не важно, в блог, или в стол.