Студия разработки сайтов и приложений

Netspark.ru

Скрипт для типографики

Typofilter.js

Про сербский язык

Как нетрудно догадаться, сербский язык — славянского толка, то есть есть ряд похожестей и в построении предложений, и в словах. Собственно говоря, старо-сербский был вообще очень похож на русский (например, очень легко читать старинные надписи в монастырях), пока когда-то давно Вук Караджич не реформировал язык до такого уровня простоты, что в алфавите осталось 30 букв, и при этом все слова как слышатся, так и пишутся. По этому поводу, кстати, статуи и бюсты Вука Караджича встречаются повсеместно, особенно возле школ. А алфавитов у сербов два — кириллица и латиница. Использовать можно любой.

Хочу сразу заметить, что слухи о повальном знании русского сербами сильно преувеличены. Самым популярным ответом на вопрос «Понимаете ли вы по-русски?» был «Мало». Хотя иногда встречались люди, говорящие по-русски очень даже хорошо. Например, тренер карате в Златиборе, который когда-то работал в «Газпроме», или девушка-экскурсовод в Нише, слегка отругавшая меня, за то что я изначально обращался к ней по-английски. С английским, к слову, неплохо дружит молодежь. Но так или иначе, часто (в глубинке) приходилось общаться с людьми, которые говорят только по-сербски. Но ничего, как-то находили общий язык.

Довольно легко понимать сербский в надписях, особенно когда ясно по контексту, о чем идет речь. Так один таксист в Крагуеваце, отлично (как он сам сказал) говоривший по-итальянски, узнав, что я плохо понимаю сербский на слух, но неплохо — в тексте, немедленно схватил мобильник и на ходу писал мне сообщения. Хорошо — не разбились.

Хотя, как я уже сказал, сербский на русский весьма похож, многие слова в нем — не похожи совершенно. Например, слово «брой» означает номер (телефонный, например). А «рачун» — любой чек или счет (в магазине, кабаке или на мобильном телефоне). «Улаз» и «излаз» — соответственно, вход и выход. А билет (в музей, например) — «улазница». Мне понравилось слово «добродошли», означающее «добро пожаловать». Звучит как «ну слава богу, доехал наконец». Учитывая километраж, отмотанный мной по Сербии — позитивно звучит, да. Немало слов с большим количеством согласных подряд. Например, «нацврцан» (примерно означает «поддатый») или «пршта» — сушеное мясо, очень вкусное, кстати.

Еще у сербов по каким-то причинам нет числительных «двадцать», «тридцать» и «сорок». Вместо них они просто говорят «два десят», «три десят» и «четыре десят». Что наверное удобно даже.

Есть, конечно, и смешные для русского человека слова. Например, плакат ниже вовсе не гласит «Позор Лазе Костичу», речь идет о спектаклях по его произведениям.

Дело в том, что «позориште» — по-сербски означает «театр». И на всех театрах Сербии, включая главные-национальные, так и написано — «позориште». Объяснил друзьям-сербам, какой смысл в русском языке имеет слово «позор», смеялись. А крепкие напитки по-сербски — «жестока пича». А поцелуй — «полюбац». А надпись на дорожном знаке «Осторожно, дети» выглядит, как будто китаец по-русски матом ругается:

Мат, кстати, в сербском — примерно как в русском. Разве что отсутствуют некоторые полезные слова. Которым я, вопреки обыкновению, не стал сербов учить.

В общем, в плане языков было интересно. Я, кстати, периодически веселился, общаясь с людьми строго по-английски, но в конце общения добавляя что-нибудь по-русски. Было очень забавно наблюдать превращения дежурно-рабочих лиц в крайне радостные, кричащие мне вслед «Спасибо!», «До свиданья!» или «Товарищ!». «До свиданья», кстати, по-сербски будет «довидженя». И при этом «до свитаня» означает примерно «до рассвета», так что с досвиданьями вышел некий конфуз — вроде как я планировал с людьми на рассвете встретиться.

Так что, весело было.

Комментарии