Перевод одиннадцатой серии Flight of the Conchords
Перевел одиннадцатую серию «Полета Конкордов». Серия называется «Актер».
Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.
Комментарии.
Школа Джуллиарда
Школа им. Джуллиарда, упоминаемая Беном — одна из самых престижных школ исполнительского искусства в США. В ней, например, учились такие известные актеры как Вэл Килмер, Кристофер Рив и Кевин Спейси.
Drongo
Drongo — это австралийское ругательство, которое можно было бы перевести как «осел». Возможно, оно связано как-то с семейством птиц, а может и нет. Для колориту я его оставил без перевода.
Властелин колец
В сериале, как нетрудно заметить, постоянно шутят на тему художественного фильма «Властелин колец». Дескать, единственное, что люди знают о Новой Зеландии — это что там снимали трилогию Питера Джексона. Между тем, говоря о сериалах, в Новой Зеландии снимали, к примеру, «Легенду об Искателе», «Зену» и «Приключения Геракла». В одиннадцатой серии шутки про «Властелина колец» достигают своего апогея в виде песни.
Песня Frodo (Don't wear the ring)
Куплет песни в стиле хэви-метал состоит из слов стихотворения Толкина, которое выгравировано на Кольце Всевластья:
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind themСоответственно я использовал слова из книги «Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — чтобы куплет был узнаваем по крайней мере тем, кто читал книгу в этом переводе:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать…Кстати, песня Frodo в чем-то похожа на песню мега-группы Led Zeppelin «Babe I'm Gonna Leave You».
Фигвит
Не все знают, но Брет Маккензи во «Властелине колец» сыграл небольшую роль. Брет сыграл эльфа, сидящего рядом с Арагорном на собрании в Ривенделле. Роль у него была без слов и к тому же безымянная. Поэтому поклонники придумали ему имя Figwit по первым буквам фразы «Frodo is grea… who is THAT?» («Фродо вели… а это КТО?»), произнесенной одним из любителей Толкина при просмотре. Впоследствии Фигвит стал очень популярен в интернетах, причем совершенно безотносительно музыкальных успехов Flight of the Conchords. Сам Брет говорил об этом так: «Это очень странно, но я польщен» и «Это очень смешно, потому что произошло практически само по себе. Я знаменит ни за что». В серии Фигвита, тем не менее, никак не обыграли.
Не, не буду.
Я заливаю на самый популярный и шустро обновляемый. А оттуда их растаскивают те, кому надо — и на podnapisi, и на opensubtitles.org, и в другие места. Если подумать, то здесь и на tvsubtitles ссылку давать необязательно.
Жаль.
Да ничего страшного в этом нет, там тоже все появляется с некоторой задержкой. И потом, мне просто интересно переводить, а носиться с субтитрами по сайтам — не очень интересно.
> а носиться с субтитрами по сайтам — не очень интересно
мне тоже, поэтому и жаль :)
английские сабы плеерами часто стягиваются, а русские редко там оказываются (на opensubtitles.org)
А, ну я русскими вообще не пользуюсь практически. А английские — их больше всего на tvsubtitles.net. Для сериалов, по крайней мере. Ну и на addic7ed.com еще, где добрые люди их делают :)












Заливай сабы на opensubtitles.org, многие плееры могут их оттуда автоматом тянуть (как минимум: totem, smplayer, vlc).