Перевод седьмой серии Flight of the Conchords

Готов перевод седьмой серии «Полета Конкордов». Серия называется «Наезд».

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Комментарии.

Яблоки
Ред делишес и Гренни Смит — это такие сорта яблок. Ред делишес красный, его Брет норовит купить у индуса Синджая, а Гренни Смит упоминается в песне «Mother uckers».

Песня «Mother uckers»
Цензура в этой песне конечно же не установлена каналом HBO, она совершенно произвольная, вроде как художественный прием. На концертах «Конкорды» исполняют песню ровно так же, с самоцензурированием. Соответственно, в субтитрах я тоже использовал игрушечную цензуру там, где она есть в песне.

Киви
Птица киви — национальный символ Новой Зеландии. В английском языке kiwi — разговорное обозначение новозеландцев, оскорбительным оно обычно не считается. А фрукт киви по-английски — kiwifruit, но его тоже сокращают до kiwi. Кстати, в конце серии Синджай к записке на двери прилепил дольку киви, чтобы полный текст как бы гласил «Kiwi, go home!»

Птичка
В этой серии Дейв учит ребят «показывать птичку». По-английски «to flip a bird» означает демонстрацию неприличного жеста с вытянутым средним пальцем руки. Говорят, что истоки жеста восходят ажно к древнегреческой комедии. По-русски эпизод с «птичкой» выглядит несколько нелепо, но я не знаю, как это можно было переводить иначе.

dogged (гость)

Пожалуй, начну переводить серии первого сезона и я, правда начну с конца, уж очень мне сериал понравился :)
Опыта к сожалению в переводе субтитров нет совсем.

graker
Аватар пользователя graker

Хотите скооперироваться?
И почему так — с конца? :)

Гость (гость)

Мегаспасибо за сабы :)

graker
Аватар пользователя graker

Смотрите на здоровье :)

Отправить комментарий

CAPTCHA
Пройдите, пожалуйста, проверку. Она нужна, чтобы отличать людей от спам-роботов. А если не хотите проходить эту проверку регулярно — зарегистрируйтесь.
Image CAPTCHA
Введите цифры, изображенные на картинке (без пробелов).