Про перевод руководства по Drupal

На прошлой неделе на Друпал.ру RxB выложил ссылку на руководство по первым шагам в Drupal (автор - Саад Басси). Руководство оказалось весьма толковое, помимо установки Друпала и базовых знаний, в нем были даны советы и практические примеры по работе с CCK и Views, что для начинающих - немаловажно. В общем, возникла идея руководство перевести на русский язык и поделиться с общественностью.

На предложение поучаствовать в переводе отозвалось аж больше 10 человек. В конечном итоге нашли время восемь из них. Благодаря прогрессивному методу совместного перевода (здесь, в секретном разделе) и всеобщему усердию, черновой перевод был закончен примерно за два дня. Еще около четырех дней заняла редакция - объем-то у руководства очень немалый.

Сегодня перевод был опубликован на Друпал.ру:
Начинаем работать с Drupal: полное практическое руководство.

И на Хабрахабре:
часть 1, часть 2.

Чтобы лежал на видном месте, добавил ссылку к себе в список статей.

kyky сделал PDF-версию: скачать (3.7 МБ).

Перевод подготовили: Ch, graker, iHappy, kyky, mak-vardugin, P.Selfin, trubinovskaya, vgoodvin.

Считаю, получилось очень неплохо. Всех поздравляю!

Также хотел бы отметить вот что. Приятно видеть, что активные люди в сообществе Друпал.ру - есть (хотя лично я в этом не сомневался). Это значит, если вовремя кинуть клич - можно вместе творить добро! Думаю, вскоре можно будет собраться снова и еще что-нибудь полезное для сообщества перевести.

Ingumsky (гость)
Аватар пользователя Ingumsky

Как-то пропустил я это событие, иначе бы обязательно поучаствовал — как раз «моё» это.

graker
Аватар пользователя graker

Я так думаю - мы не в последний раз :) Шанс еще будет.

Ingumsky (гость)
Аватар пользователя Ingumsky

Это хорошо ;)

iHappy
Аватар пользователя iHappy

Да перевести, что то еще, это будет хорошо) очень даже за.
Но надо найти, что переводить.
И главное научится на прошлых ошибках и оптимизировать процесс перевода)

graker
Аватар пользователя graker

iHappy пишет:
Но надо найти, что переводить.
Периодически стоящие материалы появляются, например, вот тут (я подписан): http://drupal.org/planet/.

Цитата:
И главное научится на прошлых ошибках и оптимизировать процесс перевода)
Есть конкретные предложения по оптимизации? Это хорошо.

P.Selfin
Аватар пользователя P.Selfin

Ну например в случае обнаружения статьи можно рассылку-приглашение участвовавшим сделать ;)
А по срокам правда вышло 2 и 4 дня? А то я что-то не помню...
Если я ошибся, то исправлю у себя.

graker
Аватар пользователя graker

P.Selfin пишет:
Ну например в случае обнаружения статьи можно рассылку-приглашение участвовавшим сделать ;)
Надо делать кружок переводов! :)

Цитата:
А по срокам правда вышло 2 и 4 дня? А то я что-то не помню...
Перевод создан 1-го. Результат опубликован 6-го.

iHappy
Аватар пользователя iHappy

Цитата:
Есть конкретные предложения по оптимизации? Это хорошо.

Ну пока, прям таких открытых предложений прям нету, ну разве что в следующий раз, было хорошо, если верстал уже готовый вариант не один человек. Например разбить, текст на несколько частей и раздать. А потом уже склеить в один готовый вариант.
А так, вроде нечего нет)
Кроме еще одного, было бы хорошо, разбить комментарии на страницы. А то куча комментов, все на одной странице, не очень удобно, да и страницу грузит дольше.

graker
Аватар пользователя graker

iHappy пишет:
Цитата:
Есть конкретные предложения по оптимизации? Это хорошо.

Ну пока, прям таких открытых предложений прям нету, ну разве что в следующий раз, было хорошо, если верстал уже готовый вариант не один человек. Например разбить, текст на несколько частей и раздать. А потом уже склеить в один готовый вариант.
Это только если из соображений скорости и начерно. Потому что чистовой вариант все равно должен готовить один человек. Он может консультироваться с остальными, но должен быть один. Потому что иначе см. Лебедь, рак и щука.
Кроме того, непонятно, как быть с редактурой самого перевода, безотносительно верстки. Его-то уже сразу должен редактировать кто-то один (либо двое, но по подробному предварительному сговору). Иначе смысл редактуры теряется: один человек приведет весь текст к более-менее единому изложению, а пять человек могут сделать из одного текста пять разных кусков.
Но вообще - согласен, разделение труда после чернового перевода надо продумать более тщательно. Может даже какие-то правки и дополнения в прогрессивный метод внести.

Цитата:
Кроме еще одного, было бы хорошо, разбить комментарии на страницы. А то куча комментов, все на одной странице, не очень удобно, да и страницу грузит дольше.
Вот уж не думал, что это кому-то не понравится! :) Я наоборот - специально сделал по 150 комментов на странице, чтобы не искать пагинатор и не отвлекаться на него. (ну и еще - чтоб не лечить известную проблему, когда ссылка на последний коммент не работает из-за того, что он не на первой странице)

iHappy
Аватар пользователя iHappy

Цитата:
Вот уж не думал, что это кому-то не понравится! :) Я наоборот — специально сделал по 150 комментов на странице, чтобы не искать пагинатор и не отвлекаться на него.

Я если честно, всегда держу в голове, все общение. Редко когда приходится перечитывать.
Поэтому имхо мешает. Но как говорится, хозяин барин, дело твое))

Цитата:
Лебедь, рак и щука.

С этим согласен. Но если обговорить сразу, к чему идем, с последующей перекрестной консультацией, то можно ускорить процесс верстки. Конечно это легко сказать, сделать тяжелей, я сам такой, мне легче самому сделать, чем с кемто в группе. Но это не выход.

Ладно, пока нечего переводить все равно) как будет, что переводить, то можно будет уже говорить о конкретике.

graker
Аватар пользователя graker

Думаю, чтоб сговориться и делать в группе, и была полная гармония - надо просто сработаться, чтобы знать, кто что может и кто чего не может. Тогда будешь уверенно отдавать часть задачи, зная, что потом не придется переделывать.

Но меня еще техническая сторона интересует - как бы улучшить процесс редакции, чтоб он был аналогичен прогрессивному процессу перевода :)

iHappy
Аватар пользователя iHappy

Цитата:
Но меня еще техническая сторона интересует — как бы улучшить процесс редакции, чтоб он был аналогичен прогрессивному процессу перевода :)

можно написать модуль впринципе, аналог модуля перевода.
Только если тут, создается куча мелких частей и рядом пустая ячейка для перевода.
То тут просто при создании страницы, указывается количество редакторов и текст делится на это количество частей.
с прямым редактированием как и в переводе.
Раздается каждая часть определенному человек и редактируется онлайн. Тут же можно и обговорить и договорится.

graker
Аватар пользователя graker

Не, не то. Это можно и внутри того же перевода сделать - возможностей по разметке просто добавить.

iHappy
Аватар пользователя iHappy

Ну я модуль не юзал у себя. Поэтому возможностей его не ведаю.
Но да, если туда добавить разметку, то можно и редактировать там же сразу.

graker
Аватар пользователя graker

Над добавлением разметки я думаю, да.
Может, в очень свежих версиях будет.

Огромное спасибо всем за проделанную работу

iHappy
Аватар пользователя iHappy

В общем, в следующий раз, будем учится на текущем опыте )

Отправить комментарий

CAPTCHA
Пройдите, пожалуйста, проверку. Она нужна, чтобы отличать людей от спам-роботов. А если не хотите проходить эту проверку регулярно — зарегистрируйтесь.
Image CAPTCHA
Введите цифры, изображенные на картинке (без пробелов).