Студия разработки сайтов и приложений

Netspark.ru

Заметки и разработки

Drupal

Шерлок по-русски

Dr. WatsonДва месяца назад написал рецензию на трехсерийного британского "Шерлока". Получилось вроде ничего, люди периодически заходили, читали. Но в последние дни наплыв посетителей на эту заметку резко возрос. Заинтересовавшись, немедленно обнаружил, что "Шерлока" показывают по телеку, причем не где-нибудь, а на на главном федеральном канале (на "Первом").

Стало любопытно, чего там они напереводили. Я вообще к нашим переводам, особенно "профессиональным", отношусь с опаской, поэтому вместо просмотра решил сначала почитать на сайте "Первого". И правильно сделал. Для начала, переводчики (ну или телевизионщики) проявили творческий подход и название сериала (Sherlock, в оригинале) перевели как "Шерлок Холмс". Видимо, чтобы никакой дурак не перепутал Холмса с каким-нибудь другим Шерлоком - а то ведь их так много, что непонятно, о ком речь.

Далее оказалось, что название первой серии, A Study in Pink, перевели как "Этюд в багровых тонах". Тут уже возник вопрос: господа переводчики сами идиоты, или просто всех остальных считают идиотами, неспособными провести примитивную параллель между "Этюдом в розовых тонах" и первым рассказом Конана Дойла, который называется A Study in Scarlet? Или это особенности устройства мозга переводчиков не позволяют заметить, что в серии очень много розового?

Когда сразу, на входе, поджидает такая дурость - смотреть перевод желание резко пропадает. В общем, с учетом, что дальше в сериале для переводчика есть и более сложные задачи, чем перевод названия серии, решил не смотреть. И вам не советую, дорогие друзья. Возьмите лучше субтитры, которые Мэдчестер.ру делает, и с ними посмотрите.

Кстати, многие интересуются, когда продолжение. Рассказываю: у британцев сериалы короткие, но снимают они их основательно. Так что следующие серии ждите через год.

Комментарии