Перевод двенадцатой серии Flight of the Conchords

Готов перевод двенадцатой серии "Полета Конкордов" под названием "Третий Конкорд".

Скачать субтитры с TVsubtitles.net.
Скачать локально.

Таким образом, перевод первого сезона сериала закончен (ура!). Перевод второго сезона буду делать после новогодних праздников. Всех с наступающим!

Комментарии.

The Policemen
Когда Мюррей принимал Тодда в группу, он сказал: "Теперь вы как нормальная группа. Прямо как The Policemen". Это очередная шутка на тему музыкальной безграмотности Мюррея. Он говорит, конечно же, о знаменитом британском рок-трио The Police во главе с известным музыкантом Стингом.

Крысолов
Уговаривая ребят принять Тодда, Мюррей называет его "Крысоловом клевости" (The Pied Piper of cool). Речь идет о Гамельнском Крысолове. По легенде он с помощью волшебной флейты увел всех крыс из Гамельна (и поэтому он клевый). Но когда магистрат отказался оплачивать работу, Крысолов в отместку тем же образом увел из города всех детей (и поэтому он не клевый).

Новые Конкорды
Новых музыкантов, Тодда и Демитрия, сыграли в этой серии известные в США стэнд-ап-юмористы Тодд Барри и Демитрий Мартин.

Footloose
Брет в начале серии упоминает, что танцует "когда злой". Позже, когда Брет воистину становится злым, он начинает танцевать в стиле главного героя фильма 1984 года "Footloose" (в исполнении Кевина Бейкона). Фильм известен у нас под названием "Свободные". Кстати, в 2010 году у него появится ремейк.

Фонзи
Когда на собрании группы появляются Тодд и Джемейн, Мюррей говорит "Фонзи пришли". Имеется в виду американский комедийный сериал 70-х "Happy Days", герой которого, Фонзи, постоянно носил кожаный пиджак.

Crazy Dogggz
Название "Crazy Dogggz", которое нравится Тодду, - это отсыл к супергруппе 90-х Wylde Ratttz, которая ничем в наше время особенно не знаменита.

Doggy Bounce
Видеоряд песни Doggy Bounce очень похож на клип известнейшей песни "Macarena" дуэта Los del Río.

Ошибка
В первой версии субтитров к серии имелась ошибка. Там где Брет жалуется, что Демитрий копирует его имидж, на самом деле речь идет, конечно же, про взгляд. Это я сослепу неправильно перевел. Спасибо, beisik, что заметил. Ошибку я исправил, файл с субтитрами обновил, можно скачивать, если надо.

Комментарии