Colon Explorer
А вот еще цитата в копилку, на этот раз из "The Mighty Boosh": - Just imagine the headlines 'Howard Moon, Colon, Explorer'. Got a ring to that don't it?
- Colon Explorer?
- You know what I saying.
- I think that's got the wrong ring to it.
Последние несколько - это непереводимая игра слов, то есть их нельзя адекватно перевести. А если попытаться, то будет не очень понятно и совсем не смешно.
В данном конкретном случае - игра двух значений слова colon (двоеточие/толстая кишка).
Кстати, раз уж ты зашел. Хотел у тебя спросить: не посоветуешь какую-нибудь хорошую статью о сборке пакетов (deb, rpm и т.п.) и о том, как правильно организовать make install (в смысле, чтоб пишешь make install, и все копировалось куда надо)?
А еще я все-таки сделал подписку на комменты для анонимов, как ты просил когда-то :)
> Последние несколько — это непереводимая игра слов, то есть их нельзя адекватно перевести. А если попытаться, то будет не очень понятно и совсем не смешно. В данном конкретном случае — игра двух значений слова colon (двоеточие/толстая кишка).
Я это понимаю, что по-русски это может не звучать, но хотелось знать как ты это понимаешь. И дело ведь не только в игре слов, но и в контексте, потому как я это кино не смотрю, а вот посмеяться тоже хочется :)
> Кстати, раз уж ты зашел. Хотел у тебя спросить: не посоветуешь какую-нибудь хорошую статью о сборке пакетов (deb, rpm и т.п.) и о том, как правильно организовать make install (в смысле, чтоб пишешь make install, и все копировалось куда надо)?
Не задавался таким вопросом, не подскажу.
> А еще я все-таки сделал подписку на комменты для анонимов, как ты просил когда-то :)
Галку вижу, а где email прописать?
всё, нашёл
Посмеяться хочется, а будет не очень смешно :)
В данном случае, как я уже говорил, речь об игре слов colon-двоеточие и colon-тостая кишка. Диалог переводится примерно так:— Представь себе заголовки газет: "Говард Мун, двоеточие [colon], исследователь". Звучит?
— Исследователь кишечника [colon]?
— Ты меня понял.
— Звучит как-то неправильно. В английском варианте это смешно, потому что игра слов.
По другим цитатам, если надо, оставляй коммент в соответствующих заметках, тогда попробую тоже расписать.
:))))












Сори, но из всех цитат, что ты постил здесь, я понял ноль :)