Про обороты в переводах

Обожаю, когда авторы переводов не знают некоторых оборотов английского языка, в связи с чем иногда получаются забавные моменты. Так в серии «D-Yikes!» одиннадцатого сезона South Park встретилось:
 — They're closing down the bar. For good! С легкой руки неизвестного героя фраза была переведена так: — Они закрывают наш бар. Во имя добра! После этого восклицание «Во имя добра!» на время захватило мой повседневный лексикон.

Круче этого может быть только другой, более известный шедевр: «Обоссы меня Господь!»

GiNeR

А правильный перевод?

graker
Аватар пользователя graker

For good = навсегда :)

Отправить комментарий

CAPTCHA
Пройдите, пожалуйста, проверку. Она нужна, чтобы отличать людей от спам-роботов. А если не хотите проходить эту проверку регулярно — зарегистрируйтесь.
Image CAPTCHA
Введите цифры, изображенные на картинке (без пробелов).