Студия разработки сайтов и приложений

Netspark.ru

Локализация Друпала

Как известно, Drupal - система англоязычная. Другие языки, например, русский, к Друпалу подключаются при помощи импорта файлов с переводами. Нетрудно догадаться, что для этого английские тексты сначала необходимо перевести.

Для перевода интерфейса существуют специальные сайты, такие как Друпалер. Любой человек может туда зайти, скачать существующую версию перевода того или иного модуля Друпала и немедленно импортировать его к себе в сайт. Кроме того, любой человек может поучаствовать в переводе на том же сайте, благодаря чему, собственно, перевод интерфейса всех более-менее популярных модулей существует и обновляется.

Однако у открытости в данном случае есть и оборотная сторона: поскольку перевести непереведенные части интерфейса может любой энтузиаст - значит, может это проделать и безграмотный энтузиаст. Перевод тогда получится не очень хороший. Вдобавок, разные модули могут переводить разные люди с разными же представлениями о том, как переводить одну и ту же строку. Например, кто-то может назвать forum topic темой форума, кто-то другой - топиком, а третий (явно злоумышленник) - обсуждением. Наконец, вполне естественно, что у некоторых модулей есть части, которые попросту не успели еще перевести.

В общем, очевидно, что рано или поздно управляющему сайтом придется заняться переводом самому: здесь подправить, тут дополнить, там - переделать. Переводить интерфейс можно при помощи встроенного в Друпал 6 модуля Locale, который кроме, собственно, поддержки многоязычных сайтов, позволяет делать поиск по строкам (с переводом и без) и исправлять их по одной.

Жить можно, конечно, но ведь как бывает? Зашли мы в какой-нибудь раздел и вдруг увидели что-то, что очень хочется исправить. И что приходится делать? Приходится лезть в админку, в раздел перевода, искать там найденную строку, выбирать ее, переводить, сохранять, возвращаться, обновлять страницу, смотреть, находить еще одну строку для перевода и так далее. Не очень-то удобно.

Тут-то на помощь нам и приходит модуль Localization client. Этот модуль предоставляет нам созданную при помощи могучей библиотеки jQuery форму перевода, которая в свернутом виде присутствует на каждой странице и все изменения сохраняет через AJAX-запросы. Увидели непотребную ошибку? Развернули форму, нашли и исправили! Есть непереведенное? Сразу перевели и сохранили. Захотели серьезно поработать над переводом? Зашли на страницу непереведенного, и - можно переводить строки подряд без необходимости открывать каждую в отдельном окне. Очень и очень удобный модуль. И в установке он тоже исключительно прост: скопировали файлы в sites/all/modules, активировали, установили разрешения и - можно работать. Главное не забыть JavaScript включить, если он вдруг был выключен.

Кстати, говорят, модуль этот умеет еще и автоматически отправлять переведенные строки на сервер перевода, если его как следует попросить. Хотя сам я не проверял.

Комментарии